“This beautifully translated and brilliantly introduced novel will hereafter serve as the essential starting point for an English-reading public desiring to make sense out of the urgent immigration and housing debates in contemporary France.”—James D. Le Sueur, author of Uncivil War: Intellectuals and Identity Politics during the Decolonization of Algeria
“A delightful coming-of-age story. This groundbreaking work mixes fiction and autobiographical elements to create a compelling portrait of the North African community in France.”—Mark McKinney, associate professor of French at Miami University
“Begag breaks into the French language and Republic with subversive humor and style, forcefully rendered in the first English-language translation of a personal trajectory intimately intertwined with the evolution of French society since the 1960s.”—Danielle Marx-Scouras, author of La France de Zebda 1981–2004
“What a delightful little book this is. . . . [Shantytown Kid] is a comic, heartwarming, coming-of-age story. . . . [It is] light, witty, and full of amusing twists. . . . Until the last page, the story keeps the reader totally engaged, and most of the time, smiling. Thank you, translators.”—Historical Novels Review
"Anyone with an interest in post-colonial cultures and ethnic relations will find Begag's writings both stimulating and perceptive."—Mathilde von Bulow, Oxford Journal
“By writing what is in many ways a classic coming-of-age story, as reminiscent in spirit of Truffaut’s Les Quatre Cents Coups as of any works that are specifically Arab or North African, Begag has successfully avoided producing a misérabiliste depiction of France’s immigrant community. In this way, Shantytown Kid stands out from the ever growing genre of beur literature that often relies on stereotypical portrayals of immigrants as the passive victims of economic hardship and societal racism.”—Gretchen Head, Arab Studies Journal